Летом в серии Real Hylaea выйдет повесть Давида Бурлюка "Филонов" (1921)
Рассказывая однажды о своих ближайших планах, мы уже называли следующую книгу серии Real Hylaea, которая в ней будет 23-й. Это будет издание трудов ещё одного исконного "гилейца" (до него в серии появились товарищи по группе А. Кручёных и В. Каменский). Повесть Давида Бурлюка "Филонов" была написана поэтом-художником в Японии в 1921 году, переписана начисто его женой Марусей в 1953-м в Америке (рукопись хранится в РО РГБ), а потом переведена на английский язык их сыном Николаем и опубликована в 1954 году в нью-йоркском журнале “Color and Rhyme”, выпускавшемся самими Бурлюками. Повесть во многом основана на реальных событиях, происходивших в художественной среде С.-Петербурга в 1910-е годы, но не является мемуарами, несмотря на обилие интереснейших фактических подробностей. Она подробно прокомментирована Владимиром Поляковым, автором выпускавшейся у нас дважды работы "Книги русского кубофутуризма" (1998, 2007), а также научным редактором книги Режиса Гейро "Ильязд в портретах и зарисовках" (2015). Помимо множества примечаний, разъясняющих читателям отдельные места этого насыщенного текста, в книге даётся статья Полякова, представляющая собой своеобразное послесловие-комментарий к тексту, содержащая его анализ. Вот некоторые фрагменты из него:
П. Филонов. Ночь на Лиговке. 1912. Ереван, Картинная галерея
Предубеждение против Бурлюка-мемуариста оказалось настолько стойким и сильным, что даже после появления в рукописном отделе Ленинки тетради с переписанным рукой Марии Никифоровны русским текстом, по которому их младший сын Никиша делал перевод, не вызвало никакого энтузиазма у исследователей. Кроме Н.И. Харджиева и А.Е. Парниса к ней почти никто больше не обращался. И это сегодня, когда публикуются любые малозначащие почеркушки, в которых хотя бы мельком упоминается какой-то факт из жизни «раннего» Филонова!
Правда, надо сказать, что Николай Иванович Харджиев — собиратель, знаток, исследователь, а в те годы и единственный непререкаемый авторитет в вопросах, связанных с историей раннего русского авангарда, также оказался единственным, кто не принял дату публикации повести за время её написания, тем самым отметя высказывавшиеся в адрес автора обвинения в «старческой забывчивости». Оказалось, что от описываемых событий Бурлюка отделял всего лишь неполный десяток лет! <...>
Судя по отрывочным упоминаниям в записях Бурлюка конца 1920-х — начала 1930-х годов изначальное название повести было иное. «Мной написан и находится у меня в рукописи роман “Лестница Иакова”, где художественно изображена та обстановка, в которой возникал и рос футуризм. В романе много автобиографичности, и выведены первачи футуризма. В живописи, между прочим, Филонов, о котором мало знают, он молчальником был», — сообщает он в одном из вариантов «Воспоминаний футуриста». В другом, в очерке о Хлебникове, есть ещё одно упоминание. Говоря о так называемой «Китайской богородице», Бурлюк замечает: «Мной она описана в романе моём “Лествица Иакова” (в рукописи)». Несомненно, что в обоих случаях речь идёт о «Филонове».
Поделиться ссылкой: