Представляем Валерия Шерстяного - выдающегося мастера визуальной и фонетической поэзии, последователя футуристов, автора скрибентических партитур

 

Освободив поэзию от предметного содержания, или, как сказали бы сегодня, от контента, русские заумники исключили совсем не главное, без чего поэзия не смогла бы более существовать. Они, наоборот, высвободили и сохранили ее сущность, заключающуюся в переживании. "Голый" лиризм, не опирающийся на взаимосвязи предметных смыслов, показал свою явную близость к музыке, голосовые модуляции при чтении фонетических стихов напомнили звуки джаз-банда, а создаваемые визуальными поэтами буквенные композиции - нотные партитуры.

 

Постоянно живущий в Берлине поэт и художник, а точнее, скрибентист Валерий Шерстяной - один из тех замечательных мастеров поэтического звука и изображения, знакомство с которыми - это как перемещение во времени. Это как одновременное погружение и в прошлое, во времена русских футуристов, Хуго Балля и Рауля Хаусмана, а может быть, и в совсем давние эпохи клинописных табличек - и в далекое и, увы, не самое вероятное будущее, во времена, когда люди  запоют, как птицы.

 

 

Алексей Кручёных. Фонетика театра (Предисловие и послесловие, а также перевод с русского на немецкий В. Шерстяного). Лейпциг: Reinecke & Voß, 2011. - 77 с.

Валерий Шерстяной. Мой футуризм / Послесловие Михаэля Лентца (Избранные тексты с 1988 по 2011 г.г., написанные автором на немецком языке). Берлин: Matthes & Seitz, 2011. - 187 с.

 

Что такое скрибентизм? Вот что пишет про это сам Шерстяной: «...так я натолкнулся на немецкое устарелое выражение "Skribent", обозначающее человека, который не умеет красиво писать ручкой, по-немецки: Skribent. He, du, Scribent! В смысле – "Эх, писака". Не умеющий писать, держать правильно ручку и т. д. Или халтурщик в литературе.  Ранее под этим понималось обычное "писатель", или даже Herr Scribent – Господин секретарь Судебного заседания. Это мне очень понравилось. Я просмотрел все возможные этимологии и нашел связь со своей фамилией в следующих рядах: scrubber, scrub, skrib, skribtum, scriptural, Geräusch, Geraschel (нем. шум), knirschen – скрежетать, срез, оскребж, сръст, шрст, шелест, шерест, шерстить и т. д.». Читать полностью

 

В разделе «Сканы книг» нашего сайта помещены сразу три книжные продукции Валерия Шерстяного, вышедшие в перид с 1985 г. по недавнее время:

 

Самая первая книга Шерстяного (тогда Вальшера) "Заумь-письмо" (1985), представляющаяся нам несомненным шедевром, несмотря на то, что автор относится к ней весьма критически, имея в виду, что здесь запечатлены самые ранние и не очень самостоятельные опыты - по сути, до начала скрибентизма как такового (как приписано автором на внутренней сторонке обложки, она была выпущена в связи с его выставкой в университете г. Зиген).

Книга  "Laute zeichnen bilder hören" (1991) содержит замечательные очень лаконичные композиции, использующие порой уже свою, скрибентическую азбуку и ни на что не похожие буквообразы.

Книга "Anatomie der Laute" (2011) (помещен скан с авторского экземпляра, имеющего редакционную правку) демонстрирует партитуры, воспроизводящие происхождение речезвука; это своего рода записи возникновения звуковой инфекции и заражения ею. На приложенном диске - фонетическая музыка Шерстяного.

 

Всем заинтересовавшимся предлагаем также послушать, как Шерстяной читает Алексея Кручёных и Хуго Балля. Вот и чтение его собственного текста  "Кафка, что по-русски галка", приводящее в восхищение и трепет.

 

Еще книги и чтения Валерия Шерстяного будут в ближайших новостях.



Поделиться ссылкой:

ВСЕГО В КОРЗИНЕ: 0

ПОКУПКА НА СУММУ: 0 РУБ.

У нас вышел двухтомник манифестов и программ итальянских футуристов с текстами Маринетти, Палаццески, Карра, Боччони, Руссоло, Деперо, Прамполини и многих других

img

Ги Дебор

Ситуационисты и новые формы действия в политике и искусстве: Статьи и декларации 1952–1985 / Сост., коммент. и примеч. С. Михайленко; пер. с фр. С. Михайленко и Т. Петухова

2018

Гилея

img

Рауль Хаусман

По мнению Дадасофа / Сост., хроника и коммент. К. Дудакова-Кашуро; пер. с нем. Т. Набатниковой, М. Кузнецова и К. Дудакова-Кашуро, пер. с фр. М. Лепиловой

2018

Гилея (Real Hylaea)