Ф.Т. Маринетти. Предисловие к "Футурист Мафарка"

 

                                                                           

                                                                           Великие поджигатели, о, мои братья футуристы!

 

 

Вот великий роман брандер, который я вам обещал.

 

Он полифоничен, как наши души. Это одновременно лирическая песнь, эпопея, роман с приключениями и драма.

 

Я один осмелился написать этот шедевр и из моих рук он примет смерть, когда растущее великолепие мира поравняется с его великолепием и сделает его излишним.

 

Чтобы ни говорили обитатели Подагры и Паралича, он шумит, развеваемый ветром славы, как знамя бессмертия на высочайшей вершине человеческой мысли. И моя гордость творца удовлетворена.

 

Не защищайте его: смотрите лучше, как он прыгает, разрываясь точно хорошо заряженная граната, над треснувшими головами наших современников, а затем пляшите, пляшите  военный хоровод, шлепая в лужах их глупости и не слушая их монотонного бурленья!

 

Когда я сказал им: “Презирайте женщину!”, все они забросали меня грязной руганью, как содержатели публичных домов после полицейской облавы! А между тем я оспариваю не животную ценность женщины, но ее сентиментальное значение.

 

Я хочу бороться с жадностью сердца, с беспомощностью полуоткрытых губ, впивающих тоску сумерек, с лихорадкой шевелюр, которые давят и превышают чересчур высокие звезды цвета кораблекрушения... Я хочу одолеть тиранию любви, наваждение единственной женщины, великий лунный свет романтики, омывающий Италию.

 

Я крикнул им: “Прославим войну!” и с тех пор ужас, безумная ледяная рука, угнетает им селезенку, забираясь в самое нутро, между их тесным желудком и фальшивыми хрупкими ребрами.

 

Какой живописец сумеет воспроизвести на полотне яркую желтую зелень, окрашивающую их щеки, когда они распускают слюни, бормоча канитель о мудрости наций и всемирном разоружении?

 

Время от времени они бросаются на шею друг другу, чтобы перевести дух перед общим натиском на нас, врага, которого нужно раздавить во что бы то ни стало!..

 

Забавная и низко-нелогичная порода эти обитатели мира!.. Они никогда не поймут, что война есть единственная гигиена мира. Ведь я по меньшей мере варвар в глазах этих фальшивых ханжей прогресса, которые, чтобы не походить на древних римлян, удовольствовались отменой их ежедневной ванны!

 

Впрочем, не будем останавливаться и смотреть, как фатально заносятся песком их мозги, которые покидает море. Позабавимся лучше зрелищем неожиданных порывов бешенства, на которые еще оказывается способной их трусливая инерция, чтобы напугать нас. Одни бросаются нам поперек дороги и их накрахмаленная чопорность развязывается, чтобы показаться свирепой. Другие украшают свой провинциальный стиль, чтобы торжественно выразить нам свое неодобрение. Но их помпезная благоглупость не уменьшает всеобщей зевоты. Надо сказать, что наименее глупые остаются пришибленными и молчаливыми, уткнувшись носом в жбан своего невежества.

 

О, мои друзья футуристы! смотрите друг другу в лицо!... Вы ведь вовсе не похожи на них, насколько мне известно!.. Неужели вы соглашаетесь, подобно им, оставаться презренными сынами матки? Неужели вы хотите заглушить ревущее будущее и невычислимое Становление человека.

 

Во имя человеческой Гордости, которую мы обожаем, я объявляю вам, что близок час, когда мужчины с широкими висками и стальным подбородком, будут чудесно порождаться единственно усилием своей чудодейственной воли гигантов с непогрешимыми жестами... Я объявляю вам, что дух человеческий есть непривыкший к работе яичник... Мы впервые оплодотворим его...

 

                                                                                                                                  1910

 

Опубликовано в кн.: Маринетти Ф.Т. Футуризм / Пер. М. Энгельгардта. СПб., 1914.  

ВСЕГО В КОРЗИНЕ: 0

ПОКУПКА НА СУММУ: 0 РУБ.

Публикуем малоизвестные листовки Малевича–Клюна–Менькова и Пуни–Богуславской, распространявшиеся на художественной выставке «0,10»

img

Рауль Хаусман

По мнению Дадасофа / Сост., хроника и коммент. К. Дудакова-Кашуро; пер. с нем. Т. Набатниковой, М. Кузнецова и К. Дудакова-Кашуро, пер. с фр. М. Лепиловой

2018

Гилея (Real Hylaea)

img

Ги Дебор

Ситуационисты и новые формы действия в политике и искусстве: Статьи и декларации 1952–1985 / Сост., коммент. и примеч. С. Михайленко; пер. с фр. С. Михайленко и Т. Петухова

2018

Гилея