Бенжамен Пере, Я не ем этот хлеб. Перевод с французского, комментарии и примечания Марии Лепиловой, послесловие и хронология Жоэля Гейро. Москва, Гилея, 2015, 136 с.,13 илл.

 

Лишь одно поколение сменилось с тех пор, как Россия начала прилагать заметные усилия в попытке усвоить плоды семи десятилетий, которые ознаменовали процесс освобождения чувственности и раскрепощения нравов, протекавший на Западе в то же время, когда «пролетарская» идеология, испещрённая целомудренным мракобесием, замуровывала граждан СССР в самой что ни на есть душной темнице, вымощенной конформизмом и зловещими или наивными пороками. И хотя многим из нас сегодня кажется, будто эта битва – это вечное сражение за личную свободу, энергия, которую каждому приходится тратить на то, чтобы находить в себе силы, позволяющие идти наперекор вековым общественным запретам, бороться за право на самосознание и собственные мысли – угасла в России так же, как и повсюду, именно она по-прежнему остаётся самым важным интеллектуальным событием из тех, что произошли за последние двадцать пять лет в этой стране, порой проявляющей такую несостоятельность перед идеей свободы и особенно перед той силой воли, которую эта идея требует от каждого человека. С этой точки зрения, нам никогда по-настоящему не понять, какой стремительный и страшный бросок назад совершили сталинисты с их моралью, завязшей в утилитаризме и в верховенстве коллектива, только чтобы помешать расцвету интеллектуального, нравственного и сексуального раскрепощения, которое началось в этой стране накануне Первой мировой войны и для которого изначально послужили толчком события 1917 года. Эта инквизиция неотступно и безжалостно преследовала свободомыслие, доводя людей до самоубийства, ссылая их в лагеря, расстреливая их в подвалах ГПУ. К тому же она попыталась воздвигнуть совершенно непроницаемую стену, закрывая границы, отслеживая письма, перехватывая книги, и хотя ей так и не удалось окончательно перекрыть поток «декадентства», она всё же добилась определённого успеха, надолго превратив язык свободы в нечитаемый шифр, и успех этот продержался даже дольше того режима, коему она прислуживала.

 

Первый русский перевод текстов Бенжамена Пере, недавно вышедший в московском издательстве «Гилея», – это важнейший этап на пути русских к континенту свободы, чьи очертания приблизительно совпадают с границами сюрреализма и других течений, олицетворяющих ту самую «страсть свободы», истинным глашатаем которой был Пере. Лучшего места, чем издательство «Гилея» (названное так в честь основной группы русских футуристов, в которую входили, к примеру, Бурлюк, Маяковский и Хлебников), для знакомства с Пере в России не найти. «Гилея», основанная в 1989 году, ещё до распада СССР, стала первым независимым издательством в стране и с тех пор она неустанно и гордо несёт знамя свободы, не поддаваясь унынию постмодернизма и клеветническим настроениям, набирающим силу среди противников авангардистов, которые в лице некоторых комментаторов стремятся представить этих провозвестников свободы как орудие диктатуры. Сначала «Гилея» взялась за издание работ самых неугомонных вольнодумцев России: Алексея Кручёных, Казимира Малевича, Александра Введенского, «Гилея» же вернула из забвения Илью Зданевича-Ильязда, опубликовав семь сборников произведений этого автора, который играл роль связующего звена между русским и парижским авангардом. Кроме того, здесь вышли труды некоторых представителей русского андеграунда девяностых годов, а также Пауля Шеербарта, Артюра Кравана, дадаистов, ситуационистов, всевозможных анархистов и даже леттристские памфлеты… Уже больше четверти века неподражаемая авантюра этого издательского дома, основанного стараниями одного-единственного человека, Сергея Кудрявцева, равно как и великолепный каталог изданий (который можно посмотреть на сайте www.hylaea.ru), – это, безусловно, одно из самых увлекательных начинаний в сегодняшней России. В этой стране, которая сейчас, судя по всему, как и наша, усердно откатывается назад, значимость «Гилеи» не вызывает ни малейшего сомнения. И точно так же у самой «Гилеи» не вызвала сомнений значимость Пере.

 

В книгу, с которой начинается знакомство русского читателя с Пере, входит сборник «Я не ем этот хлеб» (давший название всему изданию), а также эссе «Слово предоставляется Пере» и «Бесчестие поэтов». Издание сопровождается послесловием Жоэля Гейро (это исправленная и дополненная версия обзорной статьи, впервые опубликованной в книге «Бесчестие поэтов», Le Déshonneur des poètes. Mille et une nuits, Paris, 1997), биографической справкой, а также примечаниями и комментариями, составленными переводчицей Марией Лепиловой. К слову, стоит отметить неизменное качество точных и ясных переводов, в том числе и переводов стихотворений из сборника «Я не ем этот хлеб». Переводчица воссоздала на русском языке хлёсткую выразительность Пере, устояв перед желанием приукрасить его высказывания, и при этом смогла передать то чувство, которое исходит непосредственно из его желчности, балансируя на грани между лирикой и памфлетом. Русский читатель открывает для себя яростного, воинственного Пере, и эта книга как нельзя кстати становится противоядием от эстетствующего и выхолощенного видения сюрреализма, которое то и дело пытаются навязать обществу некоторые академические круги в России. В книге имеется вкладка с иллюстрациями, включающими репродукции обложек нескольких изданий Пере и фотографии. Уже само воспроизведение знаменитого снимка, на котором Пере оскорбляет священника, – это один из тех редчайших в сегодняшней России поступков, которые напоминают нам о том, что свободу нужно прежде всего полюбить, а затем завоевать, не медля ни секунды, поскольку диктатуры питаются раболепством и будут существовать лишь до тех пор, пока мы им подчиняемся. Честь «Гилее»… и Пере!

 

Режис Гейро для Cahiers Benjamin Péret, N 5

Перевод с французского Н. Корнеевой

ВСЕГО В КОРЗИНЕ: 0

ПОКУПКА НА СУММУ: 0 РУБ.

В издательстве Grundrisse вышли две автобиографические книги авангардных художников – Алексея Грищенко и Натальи Касаткиной

img

Итальянский футуризм: Манифесты и программы. 1909–1941: В 2 томах / Сост., предисл., вступл. к разд., коммент., кр. свед. об авторах и библ. Е. Лазаревой

2020

Гилея

img

Братья Гордины

Анархия в мечте: Публикации 1917–1919 годов и статья Леонида Геллера «Анархизм, модернизм, авангард, революция. О братьях Гординых» / Сост., подг. текстов и коммент. С. Кудрявцева

2019

Гилея (Real Hylaea)